ForumIslamBosnaTražiKontaktŠuraLoginRegistruj se

Privatni kutak

IB - Dućan:

Zadnji tekstovi:

Podrži IB:

Zadnji postovi:

Poruke dana
Aferim dana:
Re: Tema izbrisana!! od serpiko +1

Bezze dana:


Statistika
Poruka: 616507
Tema: 65128
Članova: 56860
Najnoviji član: Johnpbradford


Popularno

+  IslamBosna Forum
|-+  Forum na bosanskom jeziku
| |-+  Dijalog s nemuslimanima (Moderator: ummuSumejja)
| | |-+  Prevod znacenja kurana - da li je moglo bolje?
0 Članova i 1 Gost citaju ovu temu. « prethodno sljedeće »
Stranica: [1] 2 3 ... 9 Idi dolje Printaj
Tema: Prevod znacenja kurana - da li je moglo bolje?  (Čitanja 10500 puta)
dragan
Oflajn
30
Vidi Profil
« u: Juli 11, 2011, 13:34:06 »


Selam alejkum

Interesuje me da li se slazete da su odredjene reci prevedene neispravno? Ono sto meni bode oci je uprosceno prevodjenje da bi se lakse razumelo i ako na ustrb istinitijeg prevoda.

Ako npr. na arpskom pise RUHU-L 'KUDUSI zasto se prevodi kao "Dzibril" kada moze jasno da se prevede kao Duh Sveti jer to je receno, zar ne?

16/102Reci: "Od Gospodara tvoga objavljuje ga melek Džibril kao istinu... - KUL NEZZELEHU RUHU-L 'KUDUSI MIN RABIKE
Zar nije ispravno, tj bar najpribliznije onome kako je objavljeno, da se prevede kao Duh Sveti ?

26/193. donosi ga povjerljivi Džibril - NEZELE  BIHI-RRUHU-L 'EMIN 

I ovde nigde ne pise Dzibril. Ok, to jeste Dzibril, ali tako ne pise na arapskom... Zasto je onda prevedeno kao Dzibril kada se zna da kuran mora ostati netaknut u znacenju. Dobro, razumem da se prevodom na bilo koji jezik mora nesto izgubiti pa da se zato i kaze "prevod znacenja kurana", ali ovo ja vidim kao preterivanje.. Ocigledno je da moze bolje, ali to nekome nije u interesu ...? bar mislim da to i nije tako slucajno i tek radi citaoca...

19/17Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca.

Da ne prepisujem sad sve ovo iz transkripcije, ali kaze ILEJHA RUHANA tamo gde je opet prevedeno kao 'Dzibril. Zar ne bi najblize istinitoj objavi bio prevod da se Boziji Duh prikazao Merjemi u liku savrseno stvorenog muskarca ? ILEJHI RUHANA znaci Boziji Duh, zar nije tako?

Necu ja da se busam sad tu kao znam arapski... Pojma nemam, ali ovo sam saznao od arapina... Njemu naravno to ne smeta, ali meni smeta..
Ne zalim ni vama da ovim cinim neprijatnosti i da unosim spletku i sumnju i ne znam ni ja sta vec, (kako sam vec 1000 puta bio optuzen) nego prosto smatram da ste kompetentniji da donosite sud o tome a ipak to ne cinite... Zasto? Zar prevod znacenja ne moze biti bolji?

Zasto se svi ti momenti u kuranu prevode kao "Dzibril? Zasto se precutkuje znacaj svih ovih razlika? Ociglednio je da razlika postoji
RUHI-L 'KUDUSI i RUHINA nikako ne mogu biti isto, niti je DZIBRILU isto sto i RUHINA. Jednostavno nije dobro....Ili je prosto pojednostavljeno, ili je namerno... ne znam, sta vi mislite?
*
0
*
0
Logged
dragan
Oflajn
30
Vidi Profil
« Odgovori #1 u: Juli 11, 2011, 13:42:24 »


Prevodjenje RUHU-L 'KUDUSI sa "sveti duh" bi bilo zanemarivanje hadisa na tu temu; a hadisi su jedan od prvih izvora tumacenja Kur'ana.
Selam alejkum

Zasto bi tumacenje kurana nosilo autoritet za prevodjenje? Zar kuran nije sam u sebi dovoljno jasan?
*
0
*
0
Logged
sejfuddin
*
Onlajn
Muško
4436
Vidi Profil
« Odgovori #2 u: Juli 11, 2011, 14:23:40 »


alejkumusselam,

prilikom tumacenja Kuranskih ajeta, tumaci koriste i izreke poslanika Muhammeda a.s. da bi znacenje sto bolje prenjeli. Tako je i sa pojmom "RUHU-L 'KUDUSI" za koju je Muhammed a.s. pojasnio da se odnosi na Dzibrila. Posto je on a.s. primao Objavu samim tim je i prvi izvor pojasnjavanja odredjenih pojmova koji se spominju u Kuranu.

Prevodjenje RUHU-L 'KUDUSI sa "sveti duh" bi bilo zanemarivanje hadisa na tu temu; a hadisi su jedan od prvih izvora tumacenja Kur'ana.

Selam alejkum
 
*
0
*
0
Logged

Danas smo urbani, sutra smo kurbani.

http://www.islambosna.ba/category/s35-kolumne/c109-sejfudinova-hronika/
Kasim4
Oflajn
Muško
2927
Vidi Profil
« Odgovori #3 u: Juli 11, 2011, 14:37:30 »


Navod
Da ne prepisujem sad sve ovo iz transkripcije, ali kaze ILEJHA RUHANA tamo gde je opet prevedeno kao 'Dzibril. Zar ne bi najblize istinitoj objavi bio prevod da se Boziji Duh prikazao Merjemi u liku savrseno stvorenog muskarca ? ILEJHI RUHANA znaci Boziji Duh, zar nije tako?
Ne znam ni ja arapski ali znam da sam i ja i ti i svi ljudi pa tako i meleci "božiji" odnosno on je naš Stvoritelj i Gospodar ali mi nismo time nikakav "dio božanskog Bića" kako su to kršćani sebi predstavili već smo samo božija stvorenja ,Njegovo vlasništvo kao što je i Džibril a.s. i zbog toga se taj božiji ruh ne može nikako poistovijetiti sa vašim poimanjem božijega duha
*
0
*
0
Logged

I sjetite se Allahove milosti prema vama kada ste bili jedni drugima neprijatelji, pa je On složio srca vaša i vi ste postali, milošću Njegovom, prijatelji...
dragan
Oflajn
30
Vidi Profil
« Odgovori #4 u: Juli 11, 2011, 15:28:37 »


alejkumusselam,

prilikom tumacenja Kuranskih ajeta, tumaci koriste i izreke poslanika Muhammeda a.s. da bi znacenje sto bolje prenjeli. Tako je i sa pojmom "RUHU-L 'KUDUSI" za koju je Muhammed a.s. pojasnio da se odnosi na Dzibrila. Posto je on a.s. primao Objavu samim tim je i prvi izvor pojasnjavanja odredjenih pojmova koji se spominju u Kuranu.

Prevodjenje RUHU-L 'KUDUSI sa "sveti duh" bi bilo zanemarivanje hadisa na tu temu; a hadisi su jedan od prvih izvora tumacenja Kur'ana.

Selam alejkum

Zasto bi tumacenje kurana nosilo autoritet za njegovo prevodjenje? Zar kuran nije sam u sebi dovoljno jasan? Zar su hadisi nastali jer je kuran nejasan?
*
0
*
0
Logged
Ebu Bekr
Oflajn
Muško
2769
Vidi Profil
« Odgovori #5 u: Juli 11, 2011, 15:32:02 »


alejkumusselam,

prilikom tumacenja Kuranskih ajeta, tumaci koriste i izreke poslanika Muhammeda a.s. da bi znacenje sto bolje prenjeli. Tako je i sa pojmom "RUHU-L 'KUDUSI" za koju je Muhammed a.s. pojasnio da se odnosi na Dzibrila. Posto je on a.s. primao Objavu samim tim je i prvi izvor pojasnjavanja odredjenih pojmova koji se spominju u Kuranu.

Prevodjenje RUHU-L 'KUDUSI sa "sveti duh" bi bilo zanemarivanje hadisa na tu temu; a hadisi su jedan od prvih izvora tumacenja Kur'ana.

Selam alejkum

Zasto bi tumacenje kurana nosilo autoritet za njegovo prevodjenje? Zar kuran nije sam u sebi dovoljno jasan? Zar su hadisi nastali jer je kuran nejasan?
Izgleda ti nerazumiješ šta zapravo znači hadis.
*
0
*
0
Logged

Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji! Pokazivali vi ono što je u dušama vašim ili to krili Allah će vas za to pitati; oprostiće onome kome On hoće, a kazniće onoga koga On hoće – Allah je kadar sve. AlBaqara [2:284]
H@ris
Oflajn
Muško
5081
Vidi Profil WWW
« Odgovori #6 u: Juli 11, 2011, 15:49:40 »


Zasto bi tumacenje kurana nosilo autoritet za njegovo prevodjenje? Zar kuran nije sam u sebi dovoljno jasan? Zar su hadisi nastali jer je kuran nejasan?

Po meni ključne riječi su: terminologija i kontekst.

Ovakav prijevod daje onome ko se prvi put susreće sa Kur'anom veću priliku da razumije ono što mu Uzvišeni Allah poručuje.
*
0
*
0
Logged

“Milost koju Allah podari ljudima niko je ne može spriječiti, a ako je On uskrati niko je ne može dati.” (Fatir, 2)

Edo Alpasini
*
Oflajn
Muško
15389
Vidi Profil
« Odgovori #7 u: Juli 11, 2011, 16:11:58 »


Navod
19/17Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca.

Da ne prepisujem sad sve ovo iz transkripcije, ali kaze ILEJHA RUHANA tamo gde je opet prevedeno kao 'Dzibril. Zar ne bi najblize istinitoj objavi bio prevod da se Boziji Duh prikazao Merjemi u liku savrseno stvorenog muskarca ? ILEJHI RUHANA znaci Boziji Duh, zar nije tako?

Nije tako. Riječi koje si napisao velikim slovima su dva odvojena pojma. Riječ ILEJHA znači njoj, i odnosi se na Merjemu, r.a. RUHANA znači duha našeg (ili - našeg duha), bukvalno prevedeno.

Međutim, kako se Kur'an ne može prevesti bukvalno na naš jezik, zbog jasnoće poruke nekih ajeta, te zbog duha jezika neki ajeti su 'pojašnjeni' prilikom prevoda. Pa tako i u ovom slučaju.

Ja takođe nemam ništa protiv pojma DUH SVETI, međutim, ja, kao i svaki musliman i muslimanka ne shvatamo to kao što to shvatate vi kršćani, gdje je on jedan od trojice. Tako da je duh sveti za nas samo drugo ime za melek Džibrila/anđela Gabrijela koji je najodabraniji melek/anđeo kod Allaha, s.w.t. Tako da nijednom muslimanu ne smetaju ti termini, ali ih ne shvatamo identično kao vi, i stoga se to prilikom prevoda značenja pojašnava, kako je rekao Haris, za one koji se prvi put susreću sa Kur'anom, da ispravno shvati poruku. A Sejfuddin ti je već rekao da je pojašnjenje tih pojmova dao sam Resulullah Muhammed, s.a.w.s.

*
0
*
0
Logged

Gdje god se okrenem i kud god da odem, vidim sve me podsjeća na Tebe, pa ko bi me spasio ako bih okrenuo leđa Tvojoj riječi kad je utočište samo kod Tebe, jedini Gospodaru, kada cijeli Univerzum postoji samo zahvaljujući Tvojoj volji, kako, kada si mi pomogao svaki put kada mi je pomoć bila potrebna
ex_no.1
Oflajn
Muško
1490
Vidi Profil
« Odgovori #8 u: Juli 11, 2011, 17:32:21 »


alejkumusselam,

prilikom tumacenja Kuranskih ajeta, tumaci koriste i izreke poslanika Muhammeda a.s. da bi znacenje sto bolje prenjeli. Tako je i sa pojmom "RUHU-L 'KUDUSI" za koju je Muhammed a.s. pojasnio da se odnosi na Dzibrila. Posto je on a.s. primao Objavu samim tim je i prvi izvor pojasnjavanja odredjenih pojmova koji se spominju u Kuranu.

Prevodjenje RUHU-L 'KUDUSI sa "sveti duh" bi bilo zanemarivanje hadisa na tu temu; a hadisi su jedan od prvih izvora tumacenja Kur'ana.

Selam alejkum
 

Ima pravo Dragan i to ne bi bilo zanemarivanje hadisa, ne razumijem zasto bi bilo zanemarivanje hadisa ako ruhul kudus prevedemo sa duh sveti, sto i jest znacenje. Razumijem pojasnjenje, razumijem i da se prevede tako, ali osnova je ovako kako Dragan veli i mislim da ima jos tih primjera, kao sa prijevodima rijeci koje se odnose na sudnji dan, pa tako jewmul qijame-sudnji dan, jewmud din-sudnji dan i tako dalje.
Zasto ne prevesti kao Dan stajanja? Dan polaganja racuna? Dan vjere?

Mislim da je Dragan to dobro primijetio.

Drugo je sad sto se tako prevodi.
*
0
*
0
Logged

Čudni su putevi Božiji...
dragan
Oflajn
30
Vidi Profil
« Odgovori #9 u: Juli 11, 2011, 17:59:33 »


Navod
Ja takođe nemam ništa protiv pojma DUH SVETI, međutim, ja, kao i svaki musliman i muslimanka ne shvatamo to kao što to shvatate vi hršćani, gdje je on jedan od trojice.

Nema razloga da se predpostavlja kako ja mislim da je Duh Sveti jedan od trojice. Pre svega ne mislim tako i sa 'hriscanima' sam oko toga i sam u "ratu"...
Meni nije ovde namera da pravim komparaciju sa biblijom niti da branim hriscansku dogmu jer, osim sto se sa njom ne slazem, kuran mi je priorite u veri.
Prosto smatram da ste kompetentniji i da mogu od vas cuti objektivnije razloge da se nesto sto je moguce prevesti ispravnije, ipak prevede pogresno samo radi toga da bi se bolje razumelo...
A posledice su, osim dobrih, ponekad i lose... Ja se samo bojim da su se odredjene reci prevodile da bi bilo sto suprotnije bibliji ? Samo da bi se zastitio kuran od hriscanskog politeizma...
Ma da kad bolje razmislim taj motiv i nije tako los...
« Last Edit: Juli 11, 2011, 18:06:07 od dragan »
*
0
*
0
Logged
Ebu Bekr
Oflajn
Muško
2769
Vidi Profil
« Odgovori #10 u: Juli 11, 2011, 18:36:22 »


@dragan
Gledaj. Kur'an je objavljen u arapskom jeziku, ako ti se prevodi nesvidjaju bujrum nauči arapski pa čitaj / uči Kur'an na arapskom. Neznam zašto sad voditi neke dileme oko prevoda. Zato hvala Allahu svt imamo Kur'an na izvornom jeziku, a ne kao kršćani gdje se nezna ko pije ni ko plaća.
*
0
*
0
Logged

Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji! Pokazivali vi ono što je u dušama vašim ili to krili Allah će vas za to pitati; oprostiće onome kome On hoće, a kazniće onoga koga On hoće – Allah je kadar sve. AlBaqara [2:284]
Haqqani
Oflajn
6770
Vidi Profil WWW
« Odgovori #11 u: Juli 11, 2011, 18:51:19 »


Zasto bi tumacenje kurana nosilo autoritet za njegovo prevodjenje? Zar kuran nije sam u sebi dovoljno jasan? Zar su hadisi nastali jer je kuran nejasan?

Po meni ključne riječi su: terminologija i kontekst.

Ovakav prijevod daje onome ko se prvi put susreće sa Kur'anom veću priliku da razumije ono što mu Uzvišeni Allah poručuje.

Pa kako će onda neki Arap koji se tek sreće sa Kur`anom razumijeti kontekst?
*
0
*
0
Logged

Beduini su najveći nevjernici i najgori licemjeri, i razumljivo je što ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah sve zna i mudar je. (At-Tewba, 97)
lesselier
Oflajn
780
Vidi Profil
« Odgovori #12 u: Juli 11, 2011, 22:02:03 »


Mali prilog temi:


M.Mlivo
16:102  Reci: "Spušta ga Ruhul-kudus od Gospodara tvog s Istinom, da učvrsti one koji vjeruju, i (kao);uputu i radosnu vijest muslimanima."




M.Mlivo
19:17 Te uzela (da se zakloni); od njih zastor. Tadsmo joj poslali Duha Našeg te joj se prikazao čovjekom pravim.


I jos nesto, doduse, u PDF-u:

http://search.4shared.com/search.html?searchmode=2&searchName=Mustafa+Mlivo+-+KURAN+-+Gre%C5%A1ke+u+prijevodima
*
0
*
0
Logged
Ahmed Islamovic
*
Oflajn
1902
Vidi Profil
« Odgovori #13 u: Juli 12, 2011, 10:22:30 »


Mlivo nema dokaz da zna dovoljno dobro arapski
da bi trazio greske u prevodima drugih ...
Covjek je inzinjer te ne vidim zasto bi bio autoritet u prevodu Kur'ana ...

*
0
*
0
Logged
dragan
Oflajn
30
Vidi Profil
« Odgovori #14 u: Juli 12, 2011, 10:55:04 »


@dragan
Gledaj. Kur'an je objavljen u arapskom jeziku, ako ti se prevodi nesvidjaju bujrum nauči arapski pa čitaj / uči Kur'an na arapskom. Neznam zašto sad voditi neke dileme oko prevoda. Zato hvala Allahu svt imamo Kur'an na izvornom jeziku, a ne kao kršćani gdje se nezna ko pije ni ko plaća.

Selam alejkum Ebu Bekr, ja svakako ucim polagano kuran na arapskom, sto zbog molitve sto zbog lepote samog kurana kada se izgovara na arapskom.. Dilema je u tome sto radi pojednostavljivanja mnogi mogu izvuci pogresan zakljucak. Tako za sada mislim...

Edo Alpasini i Lesselier su vec pruzili neki materijal za razmisljanje..

Nije tako. Riječi koje si napisao velikim slovima su dva odvojena pojma. Riječ ILEJHA znači njoj, i odnosi se na Merjemu, r.a. RUHANA znači duha našeg (ili - našeg duha), bukvalno prevedeno.
Međutim, kako se Kur'an ne može prevesti bukvalno na naš jezik, zbog jasnoće poruke nekih ajeta, te zbog duha jezika neki ajeti su 'pojašnjeni' prilikom prevoda. Pa tako i u ovom slučaju.

Nerazumem, zasto se ILEJHA odnosi na Merjemu? Ako je Duh meleka Boziji Duh, zar nije opet ispravnije prevesti bas ovako kako je M. Mlivo preveo?

Mali prilog temi:
M.Mlivo 19:17 Te uzela (da se zakloni); od njih zastor. Tad smo joj poslali Duha Našeg te joj se prikazao čovjekom pravim.
I jos nesto, doduse, u PDF-u:
http://search.4shared.com/search.html?searchmode=2&searchName=Mustafa+Mlivo+-+KURAN+-+Gre%C5%A1ke+u+prijevodima

Nije mi ni palo na um da postoje i drugi prevodi, zalepih se za Korkuta... Zasto onda Besimov prevod znacenja ima autoritet nad ostalim? To me sade bas zanima...

Nisam mogao nesto juce da skinem link koji si postavio, evo upravo se skida, interesantno mu zvuci naslov... Smiley
*
0
*
0
Logged
Stranica: [1] 2 3 ... 9 Idi gore Printaj 
« prethodno sljedeće »
Skoci na:  

Posjetilaca: 69509215
Copyright © IslamBosna.ba
Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006, Simple Machines